| zurück zum Produktinhaltsverzeichnis | back to the Product Main Menu |
| back to the 2-2 way Valve Manual summery | back to the 2-2 way Valve pneumatic Valve summery |
| Auswechseln der Membrane und Dichtung | Replacing the diaphragms and the seals |
| Bei jedem Membranventil ist die Membrane das am stärksten beanspruchte Teil. Zusätzlich zur mechanischen Beanspruchung ist die Membrane dem Verschleiss durch das Durchflussmedium unterworfen. Es ist dringend zu empfehlen, die Membrane jeweils nach 100'000 Betätigungen zu kontrollieren. Wenn das Durchflussmedium schlammartig ist oder Partikel mit Abriebwirkung enthält, wird eine häufigere Kontrolle empfohlen. Die Membrane kann kontrolliert werden, indem der Strömungskörper demontiert wird (siehe Punkt 7.6) | As with every diaphragm valve, the component which receives the most wear and tear is the diaphragm itself. In addition to mechanical stress, the diaphragm is subject to wear resulting from the flow media. We urgently recommend that the diaphragm is inspected after every 100'000 cycles. If the flow medium is muddy or contains abrasive particles, we recommend even more frequent inspections. The diaphragm can be checked by dismantling the valve body (see Section 7.6). |
| Remplacement des membranes et des joints | Sostituzione della membrana di tentuta |
| Pour chaque vanne à membrane, cette dernière est la pièce la plus sollicitée. Outre la sollicitation mécanique, la membrane est soumise à l`action du fluide passant. Il est donc instamment recommandé de contrôler celle-ci tous les 100'000 actionnements. Si le fluide passant contient des boues ou des particules abrasives, un contrôle plus fréquent s’impose. Pour contrôler la membrane, démonter le corps inférieur de vanne (voir paragraphe 7.6) | In tutte le valvole a membrana, la membrana di tenuta è la parte più sollecitata. Oltre alle sollecitazioni meccaniche, la membrana è soggetta all`usura dovuta al fluido di processo. Si raccomanda di controllare la membrana dopo circa 100'000 azionamenti. Se il fluido di processo è denso o contiene particelle abrasive, si raccomanda di ispezionare la membrana con maggiore frequenza. La membrana può essere ispezionata smontando il corpo della valvola (vedi punto 7.6). |
| Diaphragms | ISO ( 4200 ) |
DIN ( 11850 Row 2 ) |
BS-OD ( Standard ) |
SMS ( 3003 ) |
|
| EPDM | FEP | ||||
| 20.V04.W08.EP.0 | 20.V04.W08.TE.3 | DN 08 | DN 04 - DN 10 | 1/4" / 1/2" | DN 06 - DN 10 |
| 20.W10.W15.EP.0 | 20.W10.W15.TE.3 | DN 10 / 15 | DN 15 | 3/4" | DN 15 |
| 20.W20.W25.EP.0 | 20.W20.W25.TE.3 | DN 20 / 25 | DN 20 / 25 | 1" | DN 20 / 25 / 32 |
| 20.W32.W40.EP.0 | 20.W32.W40.TE.3 | DN 32 / 40 | DN 32 / 40 / 50 | 1-1/2" / 2" | DN 40 / 50 |
| 20.W50.W50.EP.0 | 20.W50.W50.TE.3 | DN 50 | 2-1/2" | DN 65 | |
| Table by BBS-Systems / Copyright © by BBS-Systems | |||||
| Diaphragm with Compressor | ISO ( 4200 ) |
DIN ( 11850 Row 2 ) |
BS-OD ( Standard ) |
SMS ( 3003 ) |
|
| EPDM | FEP | ||||
| 24.V04.W08.00.0 | 24.V04.W08.00.3 | DN 08 | DN 04 - DN 10 | 1/4" / 1/2" | DN 06 - DN 10 |
| 24.W10.W15.00.0 | 24.W10.W15.00.3 | DN 10 / 15 | DN 15 | 3/4" | DN 15 |
| 24.W20.W25.00.0 | 24.W20.W25.00.3 | DN 20 / 25 | DN 20 / 25 | 1" | DN 20 / 25 / 32 |
| 24.W32.W40.00.0 | 24.W32.W40.00.3 | DN 32 / 40 | DN 32 / 40 / 50 | 1-1/2" / 2" | DN 40 / 50 |
| 24.W50.W50.00.0 | 24.W50.W50.00.3 | DN 50 | 2-1/2" | DN 65 | |
| Table by BBS-Systems / Copyright © by BBS-Systems | |||||
| back to start |
![]() |
![]() |
| Diameter | Dimensions in ( mm ) | Dimension | DN 4 - 8 | DN 10 - 15 | DN 20 - 100 | ||||
| DN | A | B | d5 | No. of holes | Material | all Valves | |||
| 4-8 | 22 | 22 | 4 | 4 | EPDM | Thread | Knop | Thread | |
| 10 | 39 | 44 | 6 | 4 | FEP | Thread | Bajonett | Bajonett | |
| 15 | 39 | 44 | 6 | 4 | |||||
| 20 | 46 | 54 | 7 | 4 | |||||
| 25 | 46 | 54 | 7 | 4 | |||||
| 32 | 65 | 70 | 10 | 4 | |||||
| 40 | 65 | 70 | 10 | 4 | |||||
| 50 | 78 | 82 | 13 | 4 | |||||
| 65 | 95 | 102 | 14 | 4 | |||||
| 80 | 114 | 127 | 17 | 4 | |||||
| Table by BBS-Systems / Copyright © by BBS-Systems | |||||||||
| Standard Membrane - FDA conform | Standard Diaphragm - FDA conform |
| - PTFE mit Stützmembrane EPDM mit Gewebeeinlage verstärkt Temp.: -20°C bis +160°C - EPDM schwarz Temp.: -40°C bis +130°C zu Sterilisationszwecken kurzfristig bis 145°C - VITON oder Silikon auf Anfrage |
- PTFE with back EPDM re Temp.: -20°C up to +160°C - EPDM, black Temp.: -40°C up to +130 for sterilisation up to +145°C shorttime - VITON or Silikon on request |
| Membrane standard conforme a FDA | Membrana standard conformit a FDA |
| - PTFE avec EPDM noir reinforce Temp: - 20° C du + 160° C - EPDM noir Temp: -40° C du + 130° C, pur sterilisation +145°C pour court terme Viton sur demand |
- PTFE con EPDM nero rinforzato Temp: - 20° C fino + 160° C - EPDM nero Temp: -40° C fino + 130° C, per sterilisazione +145°C per corto tempo - Viton su richiesta |
| back to start |
![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Hinweis | Note |
| Schrauben kreuzweise festziehen, damit das Gehäuse gleichmässig zusammengepresst wird. Membrane darf nicht übermässig gepresst werden. Bei Ventilen mit eingebauter Hubbegrenzung wird empfohlen, das Ventil nach diesem Austausch neu einzustellen. Schraubendimension siehe 4.3 |
Tighten the screws crosswise so the housing is compressed uniformly. The diaphragm may not be compressed too much. For valves with a built-in stroke limiter, we recommend having the valve readjusted after this replacement procedure. Screw dimensions se 4.3 |
| Remarque | Nota |
| Serrer en croix les vis de fixation, afin que le corps porte régulièrement contre la pièce intermédiaire. La membrane ne doit pas être pressée exagérément. Pour les vannes avec limiteur de course incorporé, il est recommandé après ce remplacement de procèder à un nouveau réglage de vannes Dimension les vis 4.3 |
Stringere le viti a croce per comprimere il corpo uniformemente. La membrana non può essere compressa troppo forte. Per le valvole con il limitatore di portata già inserito si raccomanda la ricalibrazione della valvola dopo la procedura di sostituzione. Dimensioni viti vedi 4.3 |
| back to start |
| Austausch der Membrane | Replacing the diaphragm |
| - Strömungskörper (1) demontieren, dazu Schrauben (2) entfernen. - EPDM-Membrane (3) entfernen: DN10-DN15 : Diese haben einen angepressten Knopf. Zum Entfernen der Membrane einfach stark ziehen. DIN 04 ISO 08 ; DN20 - DN50: Diese haben einen eingepressten Gewindebolzen. Zum Entfernen im Gegenuhrzeigersinn drehen - PTFE-Membranen (3) entfernen: Alle Dimensionen sind mit einer Bajonettbefestigung ausgerüstet. Membrane in beliebiger Richtung um 90° drehen und herausziehen. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge als oben beschrieben. Zeichnung und Anzugsdrehmomente siehe Tabelle auf Seite 33. |
- Dismantle the valve body (1) by removing the screws (2). - Removing the EPDM diaphragm (3): DN10-DN15: These have a pressed head on top. To remove the diaphragm, just pull forcefully. DIN 04 ISO 08 ; DN20 - DN50: These are retained by a threaded bolt. To remove the diaphragm, rotate counterclockwise. - Removing PTFE diaphragms (3): All dimensions are equipped with a bayonet catch. Rotate the diaphragm 90° in any direction an pull out. Mounting a new diaphragm is done in the reverse order. For drawing and starting torques. See table on page 33. |
| Replacement de la membrane | Smontaggio della membrana |
| - Démonter le corps inférieur (1), puis enlever les vis (2). - Pour retirer la membrane EPDM (3): DN10-DN15: elle est munie d`un bouton-pression. Il faut simplement tirer fort pour la retirer. DIN 04 ISO 08 ; DN20 - DN50: elle est fixée par un goujon fileté et le démontage s`effectue en dévissant (sens anti-horaire). - Pour retirer une membrane PTFE (3): Elles sont équipées d`une fixation à baîonnette pour chaque dimension. Tourner la membrane de 90° dans un sens quelconque et la retirer. Le remotage s`effectue dans l`ordre inverse des instructions ci-dessus. Pour le dessin et les couples de serrage (tableau), voir la page 33. |
- Rimuovere il corpo della valvola (1). Svitare le viti (2). - Togliere la membrana in EPDM (3): DN15-DN20 provviste di un attacco a pressione. Per allontanare la membrana è sufficiente tirare con forza. Per le valvole DIN 04 ISO 08 ; DN20 - DN50, la membrana è fissata mediante perni filettati. Per rimuoverla routare il perno in senso antiorario. - Togliere la membrana in PTFE (3): Tutte le dimensioni sono provviste di un attacco a baionetta. Per togliere la membrana, girare di 90° in senso orario o antiorario e tirare. Il montaggio avviene in maniera inversa a quanto indicato sopra. Per il momento torcente vedere la tabella a page 33. |
| back to start |
| Austausch der Dichtungen im Stellantrieb | Replacing the piston packing |
| Ventile der Funkton FC sind mit vorgespannten Federpaketen ausgerüstet. Durch Lösen der Befestigungsschrauben am Strömungskörper werden die Federn soweit entlastet, dass der Stellantrieb ohne zusätzliche Federkraft geöffnet werden kann. Ventile der Funktion FO verfügen über keine vorgespannten Federpakete und die Stellantriebe dürfen nur werkseitig geöffnet werden. |
Valves with the FC mode (fail safe to close) are equipped with pretensioned spring sets. By loosening the fastening screws on the valve body, the springs are relieved to such an extent that the actuator can be opened without any additional spring force. Valves with the FO mode (fail safe to open) do not have any pretensioned spring sets and the actuator may only be opened by the manufacturer. |
| Replacement du joint de piston | Sustituzione della guarnizione del pistone |
| Les vannes avec fonction FC sont équipés de blocs-ressorts précontraints. En desserrant les vis de fixation du corps inférieur, les blocs-ressorts sont déchargés de telle manière que le servomécanisme peut être ouvert sans l`utilisation de dispositif supplémentaire. Les vannes avec fonction FO ne disposent pas de blocs-ressorts précontraints et les servomécanismes ne peuvent être ouverts qu`en usine. | Le valvole con funzione FC sono provviste di un set di molle precaricate. Allentando le viti di fissaggio del corpo, le molle si scaricano in modo che l`attuatore si apre senza alcuna forza aggiuntativa delle stesse molle. Le valvole con funzione FO dispongono di un pacchetto molle precaricate, l`attuatore potrà essere aperto solo da personale specializzato. |
| back to start |
![]() |
![]() |
| Demontage des Stellantriebes Funktion FC und DA | Removing the actuator Mode FC and DA |
| - Anzeigekappe (1) abschrauben und Stellantrieb kompl. (2) umdrehen. - Schrauben (3) des Strömungskörpers lösen und entfernen. - Membrane (4) ausbauen, siehe auch Abschnitt 7.1. - Druckstück (5) und Membranhalter (6) herausnehmen. (Bajonett-Kupplung) - Zwischenstück (7) im Gegenuhrzeigersinn vom Oberteil (8) lösen. - Kolben (9) aus dem Oberteil (8) herausziehen. - Kolbendichtung (10) und übrige Dichtungen (11) ersetzen. (Schmieren!) Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge als oben beschrieben. Siehe auch Seite 33 und Tabelle mit den Anzugsdrehmomenten. |
- Unscrew the indicator cap (1) and turn over the complete actuator (2). - Remove the screws (3) on the valve body. - Dismantle diaphragm (4), see also Section 7.1. - Remove compressor body (5) and diaphragm holder (6). (bayonet catch). - Remove the intermediate piece (7) from the upper body (8) by turning counterclockwise. - Pull piston (9) out of upper body (8). - Replace piston packing (10) and other seals (11). (Lubricate!) Mounting is done in the reverse order. See also page 33 and the table with the starting torques. |
| Démontage du servomécanisme Fonctions FC et DA | Smontaggio dell`attuatore con funzione FC e DA |
| - Dèvisser le capot de l`indicateur (1) et tourner complètement le servomécanisme (2). - Desserrer et enlever les vis (3) du corps inférieur - Démonter la membrane (4) (voir aussi le paragraphe - Retirer le compresseur (5) et le support de membrane (6) (couplage baîonnette). - Détacher de la tête (8), la pièce intermédiaire (7) (tourner des sens anti-horaire). - Retirer le piston (9) de la tête (8). - Remplacer le joint de piston (10) et autres joints (11) (lubrifier!). Le montage s`effectue dans l`ordre inverse du démontage comme décrit cidessus. Voir aussi a la page 33 et le tableau des couples de serrage. |
- Svitare l`indicatore di posizione (1) e ruotare completamente l`attuatore (2). - Togliere le viti (3) del corpo valvola - Togliere la membrana (4) (vedi paragrafo 7.1). - Togliere il corpo compressore (5) e il supporto membrana (6) attacco a baionetta. - Togliere il pezzo intermedio (7) in senso antiorario dalla parte superiore (8). - Estrarre il pistone (9) dalla parte superiore (8). - Sistutuire la guarnizione del pistone (10) e le restanti guarnizioni (11) (lubrificate!). Il montaggio viene fatto seguendo le istruzioni inversamente. Vedi a page 33 e la tabella indicante il momento torcente. |